←Prev   Ayah at-Tariq (The Morning Star, The Nightcomer) 86:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
Safi Kaskas   
So bear with the unbelievers. Let them be for a while.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدً
Transliteration (2021)   
famahhili l-kāfirīna amhil'hum ruwayda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while
M. M. Pickthall   
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
Safi Kaskas   
So bear with the unbelievers. Let them be for a while.
Wahiduddin Khan   
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while
Shakir   
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while
Dr. Laleh Bakhtiar   
So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while.
T.B.Irving   
so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!
Abdul Hye   
Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while).
The Study Quran   
So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while
Dr. Kamal Omar   
So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite
Farook Malik   
Therefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while
Talal A. Itani (new translation)   
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite
Muhammad Mahmoud Ghali   
So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile
Muhammad Sarwar   
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while
Muhammad Taqi Usmani   
So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while
Shabbir Ahmed   
Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while
Dr. Munir Munshey   
So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while
Syed Vickar Ahamed   
Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So respite the rejecters, respite them for a while
Abdel Haleem   
[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while
Abdul Majid Daryabadi   
So respite thou the infidels - respite them gently
Ahmed Ali   
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while
Aisha Bewley   
So bear with the kafirun — bear with them for a while.
Ali Ünal   
So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while
Ali Quli Qara'i   
So respite the faithless; give them a gentle respite
Hamid S. Aziz   
So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while
Ali Bakhtiari Nejad   
So give the disbelievers time, give them time without rushing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while
Musharraf Hussain   
Messenger, put up with the disbelievers; let them off for a short while
Maududi   
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So respite the rejecters, respite them for a while
Mohammad Shafi   
So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So give a long rope to the infidels, give them some time.
Rashad Khalifa   
Just respite the disbelievers a short respite
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while
Maulana Muhammad Ali   
So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while
Muhammad Ahmed - Samira   
So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently
Bijan Moeinian   
In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best
Faridul Haque   
Therefore give them some respite - give them some time
Sher Ali   
So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more)
Amatul Rahman Omar   
Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So respite the unbelievers; delay with them awhile
George Sale   
Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while
Edward Henry Palmer   
let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile
John Medows Rodwell   
Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone
N J Dawood (2014)   
Therefore bear with the unbelievers, and let them be awhile

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Therefore, grant a delay to the unbelievers. Give a small respite to them.
Irving & Mohamed Hegab   
so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!
Sayyid Qutb   
So give respite to the unbelievers; leave them alone for a while.
Ahmed Hulusi   
So, give respite to those who deny the knowledge of the reality; give them a little time.
Torres Al Haneef (partial translation)   
So give the unbelievers a break; be easy on them for a while
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore grant a delay to the unbelievers: give respite to them gently (for a while
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail
Mir Aneesuddin   
So give time to the infidels, give them time for a while.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)
OLD Literal Word for Word   
So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little